销售条款

Terms & Conditions of Sale – China 销售条款和条件 – 中国


All orders are accepted by RS Components (Shanghai) Ltd subject to the Terms and Conditions of Sale set out below:
所有订单均由欧时电子元件(上海)有限公司接受,但须遵守以下销售条款和条件:

1. General 总则

1.1 All orders for products (the "Products") or services (the "Services") will be accepted by RS Components (Shanghai) Ltd ("RS") subject to these terms and conditions of sale. Any person who places orders for Products or Services with RS ("Customer") is bound by these terms and conditions. No other terms will apply to the supply of Products and Services by RS unless agreed in writing by an authorised signatory of RS. RS reserves the right to amend these terms and conditions at any time. The most current version of these terms and conditions can be found at rsonline.cn. References to the "RS website" include RS's website and any other catalogue of products published by RS in any medium.
1.1 欧时电子元件(上海)有限公司(“RS”)接受的所有产品(“产品”)或服务(“服务”)订单均将适用本销售条款和条件。 任何向RS订购产品或服务的人士(“客户”)均受本条款和条件约束。 未经RS的授权签字人书面同意,任何其他条款均不适用于RS供应和提供的对产品和服务。 RS保留随时修改本销售条款和条件的权利。 客户可通过登录rsonline.cn查看本销售条款和条件的最新版本。本销售条款和条件中所指的“RS网站”包括RS的网站和RS在任何媒介上发布的其他产品目录。

1.2 All descriptions of the Products and Services contained on the RS website or otherwise communicated to the Customer are for reference only and shall not form any part of the contract between RS and the Customer. RS shall not be liable to the Customer for any errors or omissions on its website, the RS catalogue or other product advertisement. The advertising of products and services on the RS website is not an offer capable of acceptance; it merely constitutes an invitation by RS for the Customer to make an offer to purchase Products and Services. RS' acceptance of the Customer's order will take place when RS confirms pricing and delivery dates to the Customer in writing, at which point a contract will come into existence between RS and the Customer.
1.2 在RS网站上或通过其他方式传达给客户的产品和服务的所有描述仅供参考,不构成RS与客户之间的合同的任何部分。 RS不就其网站、RS目录或其他产品和/或服务广告上的任何错误或遗漏向客户负责。 RS网站上的产品和服务广告并非可通过承诺予以接受的要约; 它仅构成RS向客户发出购买产品和服务之要约邀请。 当RS以书面形式向客户确认定价和交货日期时,应视为RS接受客户的订单,此时RS与客户之间的合同正式成立。

1.3 Products with 10-digit stock numbers starting with '250xxxxxxx' (“Extended Range”) are not stocked by RS. Any clauses in these terms and conditions of sale expressly stated to be in relation to Extended Range products will prevail over any inconsistent provisions elsewhere in these terms and conditions of sale.
1.3 RS未保有“250xxxxxxx”(“扩展范围”)开头的10位电子存货号的库存产品。 如本销售条款和条件中有任何与扩展范围产品有关的明文规定,则当该等规定与本销售条款和条件中其他规定不一致时,应以与扩展范围产品有关的明文规定为准。

1.4 RS is a business-to-business supplier. The RS website is intended for use by business customers and not by private individuals acting as consumers (“Consumers”). Notwithstanding the foregoing, nothing in these terms and conditions of sale shall affect the statutory rights of a Customer who deals as a consumer.
1.4 RS是一家企业对企业的供应商。 RS网站仅供商业客户使用,而不是供作为消费者的个人(“消费者”)使用。除非客户明确以个人消费者身份与RS交易,所有客户应被视为商业客户而不属于消费者权益保护之相关法律法规的适用范围。

1.5 The Customer’s particular attention is required for clause 11, which sets out certain limitations of RS’ liability.
1.5 客户需特别注意第11条之规定,其中规定了RS责任的某些限制。

2. Prices 价格

2.1 The prices of the Products and Services are as set out on the RS website, and such prices are for reference only. RS reserves the right to change prices without prior notice at any time. Customer is informed that prices and products in the printed hard copy catalogue are subject to change. Up-to-date information can be found on the RS website. In any event, only the prices of the Products and Services as set out on RS' written acceptance of the Customer's order shall be final and binding upon the parties.
2.1 产品和服务的价格在RS网站上列出, 该等价格仅供参考,且RS保留随时更改价格的权利,恕不另行提前通知。 客户知晓打印的纸质目录中的价格和产品会有所更改,在RS网站上可以找到最新的信息。在任何情况下,经RS书面确认的客户订单上列出的产品和服务价格方为最终价格并对双方有约束了。

2.2 Notwithstanding the Clause 2.1 above, if the Customer’s orders with RS’s written acceptance are expressly remarked or confirmed in any other manner as the forward orders(“Forward Orders”), the price listed on such Forward Orders are for reference only and may be varied by RS after the date of order acceptance by written notice to the Customer.
2.2 尽管有上述第2.1条之规定,如经RS书面确认之客户订单明确标注或以其他任何方式确认为远期订单(“远期订单”),则该远期订单上所列的价格仅为预估价格,对RS及客户不具有约束力,最终价格可能在订单接受之日后通过书面通知客户变更。

2.3 All prices exclude Value Added Tax (VAT), which RS will add at the rate applicable at the date of order acceptance. If VAT applies to any supply the Customer must pay an additional amount equal to the amount of VAT. RS will provide a VAT-compliant tax invoice within 28 days of the request by the Customer. "VAT" means any sales tax, duty or fees relating to the sale of the goods or service.
2.3 所有价格均不含增值税,如果适用,RS将按照订单接受之日的适用税率计算增值税。 如果增值税适用于任何提供给客户的产品或服务,客户必须支付额外的增值税金额。经客户要求,RS将在28天之内提供合规的税务增值税发票。“增值税”是指任何销售税金,关税或者提供的产品或服务的相关税费。

2.4 The prices of Extended Range products are as set out on the RS website, and such prices are also for reference only. Discounts given by RS in relation to RS' standard stocked products or any other RS offer will not apply to Extended Range products. Extended Range products will be invoiced separately from standard stocked product.
2.4 RS网站上已列出扩展范围产品的价格,且该等价格也仅供参考。 RS针对RS标准库存产品或任何其他RS要约给出的折扣不适用于扩展范围产品。 扩展范围产品将与标准库存产品分别开具发票。

3. Ordering 订购

3.1 RS reserves the right to decline to trade with any company or person to the extent permitted by law. For the avoidance of doubt, the order placed by the Customer is only an offer to RS for the purchase of Products and/or Services, and receipt of such order by RS shall not be deemed as the acceptance of such order. RS may decline to accept any order, whether or not payment has been received, by giving notice of non-acceptance to the Customer by telephone, email or facsimile within a reasonable period of receipt of the order by RS. Further, RS may cancel orders which have been accepted without being subject to any liability by giving a written notice of such cancellation to the Customer by telephone, email or facsimile within a reasonable period of receipt of the order by RS. If RS rejects or cancels an order for which payment has been taken, it will refund the amount to the Customer as soon as reasonably practicable.
3.1 在法律允许的范围内,RS保留拒绝与任何公司或个人进行交易的权利。为避免歧义,订单仅为客户向RS购买相关商品与服务的要约,RS收到该等订单不应视为对该等订单内容的接受与承诺。RS可以在收到订单的合理期限内通过邮寄、电话、电子邮件或传真向客户发出拒绝接受任何 订单的通知,无论是否收到货款。此外,RS还可以在合理期限内通过邮寄、电话、电子邮件或传真对于已经接受的订单向客户发出书面取消通知而无需向客户承担任何责任。如果RS拒绝或取消已经付款的订单,它将在合理可行的情况下尽快将款项退还给客户。

3.2 RS executes orders to the Customer's requirements, but may provide substitute products where requested by the Customer, or where the product has been superseded by the latest version. To the extent that orders cannot be fulfilled completely from stock, the unfulfilled balance will (at the Customer's option) either be put on back order to be fulfilled when RS next has available stock or be cancelled and refunded to the Customer.
3.2 RS根据客户的要求执行订单,但可根据客户要求或者产品已被最新版本替代的情况下提供替代产品。 当公司的库存不能完全满足订单的情况下,可根据客户选择,未完成的订单可以等待RS下一批可用库存继续履行或者可以取消并将余款退回客户。

3.3 The Customer must submit orders using the RS stock numbers and the priced units used on the RS website or in the RS hard copy catalogue, and must specify which delivery option is required. Any telephone, fax or internet confirmation of a previous order by the Customer must be marked 'CONFIRMATION ONLY' or otherwise clearly identified as a confirmation to avoid duplication. If the Customer orders the wrong product or number of products, or duplicates orders, the provisions of clause 12 (Cancellation and Returns) will apply.
3.3 客户必须使用RS库存编号和RS网站或RS纸质目录中使用的定价单位提交订单,并且必须指定需要何种交付选项。 客户通过电话,传真或互联网确认的以前订单必须标记为“仅限确认”或以其他方式明确标识为确认,以避免重复确认。 如果客户订购错误的产品或产品数量,或重复订单,则适用第12条(取消和退货)的规定。

4. Delivery 交付

4.1 Subject to any substitution or non-fulfilment of Customer's orders in accordance with clause 3 (Ordering), RS will deliver the products specified in the Customer's order. RS may use third party delivery agents to deliver products to Customers.
4.1 RS将根据客户订单向客户交付指定产品,除非客户订单根据第3条被取消、替代或无须履行。 RS可能会使用第三方交付代理将产品交付给客户。

4.2 The Customer's delivery options, and the prices for them, are as set out on the RS website at the date of the acceptance of the order or will be notified to the Customer at the time of the acceptance of the order. Customer is informed that delivery options and prices in the printed hard copy catalogue are subject to change and up-to-date information can be found on the RS website. In any event, only the delivery options and prices as set out on RS' written acceptance of the Customer's order shall be final and biding upon the parties.
4.2 客户的交付选项及其价格在订单接受之日在RS网站上列出,或在接受订单时通知客户。客户知晓,打印的纸质目录中的送货选项和价格可能会更改,最新信息可以在RS网站上找到。在任何情况下,经RS书面确认的客户订单所列出的交货方式和价格方为最终交货方式和价格并对双方有约束力。

4.3 Delivery prices apply per order, irrespective of the accumulated number of Products ordered. Delivery will be made to the Customer's usual business address, unless otherwise agreed in writing.
4.3 交货价格按每一个订单单独适用,与之前已累积订购的产品数量无关。 除非另有书面约定,否则将交付客户的通常业务地址。 

4.4 RS will aim to deliver Products in accordance with the times and dates for delivery quoted on the RS website or by RS' employees (the 'Quoted Delivery Times'), but Quoted Delivery Times are estimated only and RS shall not be liable for the consequences of any delay in delivery. . Delivery of Products marked in the hard copy catalogue or on the RS website as requiring special handling may (because of the nature of the Products) take longer to be delivered.
4.4 RS将按照RS网站或RS的员工提供的交货时间和日期(“报价交货时间”)交付产品,但报价交货时间仅为预估时间,RS不对任何延迟交货之后果负责。 在纸质目录或RS网站上标记的(由于产品的性质)需要特殊处理的产品的交付需要更长的时间才能交付。

4.5 If any delivery has not been made by the Quoted Delivery Time, then subject to the Customer notifying RS of such delay, RS will endeavour to ascertain if the Product has been delivered and will inform the Customer of the status of the delivery or the new expected delivery time. RS may also, at its discretion, refund the total delivery charge to the Customer. If a revised delivery time is not acceptable RS may also, at its discretion, offer an alternative delivery option. These are the Customer's exclusive remedies for late delivery and RS shall not be liable for any loss or damage (including indirect, consequential or economic) suffered or incurred by the Customer or any other party in relation to late delivery.
4.5 如果任何交付没有按照报价交货时间完成,则在客户通知RS该延迟事项后,RS将尽力查明该等产品是否已交付,并通知客户交货状态或新的预期交货时间。 RS还可以自行决定是否将交货费用退还给客户。 如果修改的交货时间不可接受,RS也可以酌情提供替代交付选项, 但这将是因延迟交付而向客户提供的全部补救措施。RS不对客户或任何第三方在延迟交货方面遭受或招致的任何损失或损害(包括间接,后果性的经济损失或利润损失)负责。

4.6 Orders containing Extended Range products where the total value of Extended Range products in any such order is less than RMB1,000 are subject to an additional shipping and handling charge as quoted at the time of order. Orders containing Extended Range products with a total value for Extended Range products in such orders of RMB1,000 or more may be subject to an additional shipping and handling charge, quoted at time of order. These shipping and handling charges apply per order, irrespective of the number of Extended Range products ordered, and will be levied against the first delivery of Extended Range products under the relevant order.
4.6 在包含扩展范围产品的订单中,如其中任何此类订单中的扩展范围产品的总价值少于1,000元人民币,客户都需要在订购时支付额外的运费和手续费。在包含扩展范围产品的订单中,如扩展范围产品总价值在1,000元人民币或以上,该订单将不需要支付额外的运费和手续费。 这些运费和手续费按照每一订单单独计算,无论订购的扩展范围产品的数量如何,都将按照相关扩展范围产品在相关订单下的首次交付征收。

4.7 Special delivery conditions may apply for export orders. Call RS on 4008218857 for more details.
4.7 特殊的交货条件可能适用于出口订单。 请致电4008218857与RS联系获取更多详情。

5. Inspection, Transit Delays and Non-delivery 检查,运输延误和未交付

5.1 The Customer must inspect all Products as soon as is reasonably possible after delivery. In the case of the circumstances below, the Customer shall, within 10 days of the date of delivery or, in the case of sub-clause iv. below, the Quoted Delivery Time or any updated estimated date for delivery, give written notice to RS in detail of:
5.1 客户必须在交付后尽快检查所有产品。如果出现下列情况,客户应在RS交货之日、或者(在以下子条款iv.之情况下)报价交货时间或任何更新的交货估计日期起十日内,详细地向RS发出书面通知: 
i. Any defect in a Product that is apparent on reasonable examination. In this case RS shall, at RS's discretion, replace the Product or refund the payment. See clause 9 for terms of Warranty. In any event the Customer must refuse parcels delivered to it in a damaged condition, failing which, it will be regarded as the acceptance of the Products so delivered;
i. 产品经合理检查后存在任何明显的缺陷。 在这种情况下,RS有权自行决定更换产品或退还已支付款项。 有关保修条款,请参见第9条的质保条款。 在任何情况下,客户必须拒绝接受在损坏的条件下交付的包裹,否则客户将会被视为已接受该产品;
ii. Any shortfall in Products delivered. In this case RS shall, at its discretion, deliver the undelivered Products or refund the payment of the undelivered Products;
ii. 任何交付产品的短缺, 在这种情况下,RS有权自行决定交付未交付产品或退还未交付产品的价款;
iii. Any delivery of Products not in accordance with the order (“Wrongly Delivered Products”). In this case, RS shall, at RS's discretion, replace the Products or refund the payment; provided that the Wrongly Delivered Products shall be returned to RS in accordance with RS’s instruction and at RS’s expense; or
iii. 任何不符合订单交付的产品(“错误交付产品”)。 在这种情况下, RS有权自行决定更换产品或退还已支付款项,但前提是错误交付产品应按照RS的要求退回RS,并由RS支付相关费用; 或者
iv. Any non-delivery of the Products (in which case the time limit is within 10 days of the Quoted Delivery Time. In this case RS shall deliver the undelivered Products or refund the price of the undelivered Products.
iv. 任何应交而未交货的产品(在这种情况下,时间限制在报价交货时间的10天内)。在这种情况下,RS将交付未交付的产品或退还未交付产品的价款。

5.2 If the Customer fails to give any such notice as required under clause 5.1, the Products shall be conclusively presumed to be, in all respects, in accordance with the order and free from apparent defects, and the Customer shall be deemed to have accepted the Products accordingly. RS' record of the Products dispatched (including the quantity) shall be conclusive evidence of the products received by the Customer, unless proved otherwise by the Customer.
5.2 如果客户没有按照5.1条要求发出任何此类通知,产品应被推定为在任何方面符合订单要求而无明显缺陷,且客户应被视为已经完全满意地接受产品。 RS的产品(包括数量)发送记录是客户收到的产品的确凿证据,除非客户另有其他证明。

5.3 The remedies set out above are the Customer's exclusive remedies for non-delivery or short delivery of products, or for apparent defects in the products or delivery of products not in accordance with the order. RS shall not be liable for any losses, consequential or otherwise, or for costs (including legal costs), expenses, liabilities, loss of profits, business or economic loss, depletion of goodwill, damages, claims, demands, proceedings, judgments or otherwise arising from these circumstances.
5.3 上述补救措施是客户对产品的不交货、短缺交付、产品中存在明显缺陷或不符合订单的产品交付的全部补救措施。 RS不对任何损失、后果或其他方面的损失或费用(包括法律费用)、负债、利润损失,业务或经济损失,商誉损失,损害赔偿,索赔,要求,诉讼,判决或其他由这些情况引起的后果承担责任。

6. Payment 付款

6.1 If RS has not granted credit to the Customer, payment terms must be made in advance prior to delivery using the following modes:
6.1 如果RS未给予客户授信,则必须在交付前使用以下方式提前付款:
i. Cash on Delivery 货到付款
ii. Telegraphic bank transfer 电子转账
iii. Alipay 支付宝

6.2 Credit terms (subject to satisfactory references and at RS's absolute discretion) are available. If credit has been granted, the customer must pay in accordance with the credit terms agreed. All payments must be made without any set-off, deduction or counterclaim.
6.2 授信条款(取决于符合条件的授信申请资料,以及RS的绝对酌情裁量权)。 如果信用额度已经被批准,客户必须按照商定的授信条款付款。 客户不得在进行任何付款或履行付款义务时主张任何抵消、扣除或就此提出任何反诉请求。

6.3 If any sum is not paid on the due date for payment then, without prejudice to any other right or remedy:
6.3 如果在付款到期日有任何款项没有支付,则不影响RS采取任何其他权利或补救措施:
i. all sums then outstanding from the Customer will immediately become due and payable notwithstanding that such sums would not otherwise be due until a later date; and
i. 所有累计客户超期的金额都立刻变成到期支付账款 ,尽快这样的应付账款直到以后的日子都不会被另行计算到期日;和
ii. the Customer will be liable to pay all expenses and legal costs incurred by RS in relation to obtaining or seeking to obtain an appropriate remedy; and
ii. 客户有责任支付RS因获得或寻求获得适当救济而产生的所有费用和法律费用; 和
iii. RS may charge the Customer interest from the due date until payment is made in full (both before and after any judgement) on the amount unpaid at a rate of 0.04% (or the maximum interest rate permitted by People’s Bank of China, if higher than 0.04%) accrued on a daily basis; and
iii. RS可以从到期日起收取客户逾期付款利息直至客户支付了全部款项(判决之前和之后),利息按每日万分之四或(如果中国人民银行允许之最高利率高于该等利率)按中国人民银行允许之最高利率收取;和
iv. RS may, at its sole discretion, terminate the applicable order or contract, and any other contract entered into between the Customer and RS without being subject to any liability towards to the Customer if the Customer fails to pay all such unpaid amount within thirty days of notice by RS. If RS terminates any order or contract as per this (iv), without prejudice to any other remedy RS may have, the Customer is liable for a liquidated damage equal to 20% of the terminated order(s) or contract(s); and
iv. 如果客户在RS通知的三十天内未能支付所有未付款项,则RS有权酌情决定终止付款所涉订单或合同,以及任何其他客户和RS签署的合同,在此情况下,RS无须就该等终止向客户承担任何责任。如果RS根据本(iv)款终止相关订单或合同,无损于RS拥有的其他救济,客户应向RS支付相当于该等订单或合同金额20%的违约金;和
v. suspend delivery of Products or Services under that or any other contract for as long as the default continues.
v. 只要违约情况继续存在,暂停交付该合同以及任何其他合同下的产品或服务。

7. Risk and Ownership 风险和所有权

7.1 In the case of Products to be delivered to the Customer's property, risk of loss of or damage to the Products shall pass to the Customer on delivery, unless the Customer fails to take delivery of the Products for any reason attributable to the Customer, in which case such risk shall pass to the Customer at the time when RS has attempted to deliver the Products at Customer’s designated address.
7.1 在产品交付到客户场所的情况下,产品的灭失或损坏的风险应在交货时转移给客户,除非因可归责于客户的原因客户未能接受交付的产品,在这种情况下,该风险在当RS在客户指定地点尝试交付产品时转移给客户。

7.2 Ownership of any Product supplied shall not pass to the Customer until full payment of the purchase price of the Products and of all other amounts owing to RS has been made (in cash or cleared funds). If the Customer is late in paying any sum to RS, then RS shall be entitled to the immediate return of all products where ownership has not passed to the Customer. The Customer authorises RS and its agents to recover any such products in such circumstance, and to enter any premises of the Customer for that purpose.
7.2 RS提供的任何产品的所有权应在产品的全部款项以及所有其他拖欠RS的代垫款项(以现金或清算资金形式)全部支付完毕后转移至客户。 如果客户延迟向RS支付任何费用,则RS将有权立即收回所有未转移给客户所有权的产品。 客户授权并允许RS及其代理人在这种情况下收回任何此类产品,并为前述目的进入客户的任何场所。

7.3 Demand for or recovery of the Products by RS shall not of itself discharge either the Customer's liability to pay the whole of the price and take delivery of the products or RS's right to sue for the whole of the price.
7.3 RS要求收回产品或收回产品并非免除客户支付全部价款且接收货物的责任,也不得视为RS放弃就全部应付未付货款提起诉讼的权利。

8. Product and Availability Information 产品和可用性信息

8.1 RS reserves the right, without prior notice, to discontinue the supply of any product, or to make design changes as part of its continuous programme of product improvement, and such changes may take place during the life of any RS catalogue. The most up to date information on the availability and design of the products RS supplies is available on the RS website. If such changes take place, RS may(but not obliged to), in its sole discretion, provide solutions to minimise the impact upon the product availability.
8.1 RS保留在不事先通知的情况下,中止任何产品的供应,或将设计变更作为其产品持续改进计划的一部分,并且上述变更可能在任何RS目录的有效期内进行。 有关RS产品的可用性和设计的最新信息,可通过RS网站上获取。如果任何上述变化发生,则RS可自主决定并酌情(但无义务)采取相应的解决方案以减少对产品供应的影响。

8.2 Unless otherwise confirmed in writing, nothing on the RS website or in any RS catalogue is to be taken as a representation of the source of origin, manufacture, or production of the products or any part of them.
8.2 除非另有书面证实,RS网站或任何RS目录中的任何内容均不得视为对产品(或产品组件)来源、制造或生产之陈述。

9. Warranties and Remedies 保修和补救措施

9.1 RS warrants that no product purchased from RS is materially defective and workmanship. Defects that fall within customary trade tolerances are not grounds for rejection of the Products or a breach of warranty.
9.1 RS保证,从RS购买的产品在材料和工艺上都没有严重缺陷。 属于贸易惯例内的缺陷不是拒绝接受产品或违反保证的理由。

9.2 To the extent permitted by law, in the event of any such Product being materially defective, and subject to the provisions of clause 5 (Inspection, Transit Delays and Non-Delivery) surrounding defects apparent on delivery, RS will (at its option) replace or repair the product or refund the payment.
9.2 在法律允许的范围内,如果任何此类产品有重大缺陷,并且在遵照第5条(检查,交付延迟和未交货)的规定的情况下(包括交货时明显的缺陷),RS将(由其自行选择)更换或修理产品或退还产品的价款。

9.3 To the extent permitted by law, in the event of any Service being defective, and subject to the provisions of clause 13 (Services) provided using reasonable care and skill, RS will, at its option, either re-provide the Service or supply to the Customer free of charge a substitute Product in place of the defectively serviced Product.
9.3 在法律允许的范围内,如果任何服务有缺陷,并且在遵照第13条(服务)条款的规定下,RS提供合理的处置和技能,RS可以选择重新提供服务或提供给客户免费使用替代产品代替缺陷服务产品。

9.4 These warranties shall not apply to any defect which arises from improper use, failure to follow the product instructions, or any repair or modification made without the consent of RS.
9.4 这些保证不适用于因客户不正当使用,未遵守产品说明书或未经RS同意的任何修理或修改引起的任何缺陷。

9.5 To the extent permitted by law, the remedies set out in this clause 9 shall be the Customer's sole remedies for any breach of warranty and in respect of the supply or non-supply of products and/or services.
9.5 在法律许可的范围内,本第9条中规定的补救措施应为客户就RS违反任何保证或就RS供应或未能提供产品和/或服务而拥有的唯一补救措施。

9.6 The availability of the remedies set out in this clause 9 is subject to:
9.6 本第9条中所列出的补救措施的最终适用的前提条件为:
i. a claim being made in writing to RS, prior to the return of any defective product, and within 12 months of the original date of despatch or date of service, or such other periods as may be indicated by RS for specific products or services from time to time in writing; and
i. 在退回任何有缺陷的产品之前,以及在货物发出之日或服务提供之日起的12个月内,或RS不时地就特定产品或服务所指示的其他期间内,客户应以书面形式向RS发出索赔申请; 和
ii. the Customer returning or disposing of the relevant products, or making them available for collection by RS(only upon requst by RS), in accordance with RS's instructions and suitably packaged. In particular, for any returns, the Customer must obtain a returns number from RS and quote this on all paperwork, and state the original invoice number in respect of the products and the nature of any claimed defect.
ii. 根据RS的指示并适当包装后,客户退回或处置相关产品,或(仅在RS要求的情况下)妥善处理以便RS提取该等产品。 特别是,对于任何退货,客户必须从RS获得退货号,并在所有文书上引用该号码、标明有关产品的原始发票编号以及任何索赔的缺陷的性质。

9.7 Where the Customer returns defective products otherwise than in accordance with these provisions, RS may refuse such products and return them to the Customer at the cost of the Customer.
9.7 客户如不按照这些规定返回有缺陷的产品,RS可拒绝接受此类产品的退货并由客户承担费用退回给客户。

9.8 Any products which are replaced by RS shall become the property of RS. Title to replacement products shall pass to the Customer in accordance with the provisions of clause 7 (Risk and Ownership), and the period of the replacement product's warranty shall be the unexpired period of the defective product's warranty.
9.8 任何被RS替换掉的产品应为RS的财产。(新)替换产品的所有权应根据第7条(风险和所有权)的规定转移给客户,替换产品的保修期限为有缺陷的产品未到期的保修期。

9.9 The Customer shall have no remedy in respect of any untrue statement made to it upon which it relied in ordering products and/or services (unless such untrue statement was made fraudulently) other than any remedy it may have set out expressly in these terms and conditions of sale.
9.9 对于客户订购产品和/或服务时所依据的不真实陈述 (除非这种不真实陈述是欺诈性的) ,除了本条款和条件中明确规定的任何补救措施外,客户将无权获得任何其他补救措施。

9.10 Save as expressly provided in these terms and conditions of sale, all implied warranties, terms and conditions concerning the supply or non-supply of products and/or services are excluded to the fullest extent permitted by law (including, without limitation, the implied terms of satisfactory quality, fitness for purpose and provision of services with reasonable care and skill).
9.10 除了这些销售条款和条件的明确规定外,在法律允许的最大范围内,所有关于供应或未供应产品和/或服务的隐含保证、条款和条件都被排除在外(包括,但不限于质量令人满意的隐含条件,关于产品服务适合购买目的的保证以及在提供服务时应施以合理的注意义务和技能的保证)。

9.11 Except as required by law, RS will not be liable to the Customer for any loss, damage or liability of any kind whatsoever which arises out of the breach of implied warranties, terms or conditions or breach of any other duty of any kind imposed on RS by operation of law. The Customer acknowledges that it is responsible for ensuring that the products and services it orders are fit for the purposes for which it intends to use them.
9.11 除法律规定外,对于因违反隐含保证、条款和条件而引起的任何损失、损害或责任,RS不对客户负责。客户确认其有责任确保其订购的产品和服务符合其预期用途。

10. Export Control and Limitations of Use 出口管制和使用限制 

10.1 Certain products sold by RS are subject to export control regulations of China, United Kingdom, United States of America, European Union and other countries (“Export Laws”). The Customer shall comply with all such Export Laws and obtain any licence or permit required to transfer, export, re-export or import the products.
10.1 某些RS出售的产品受中国,英国,美国,欧盟等国家的出口管制规定(“出口管制法”)之约束。客户应遵守所有此类出口管制法律,并获得将产品转让,出口,再出口或进口相关产品所需的任何许可证或许可。

10.2 The Customer shall not, directly or indirectly, sell, permit to be sold, dispose of, export, re-export or otherwise provide products to any country or entity under sanction or embargo administered by China, United Kingdom, United States of America, European Union or other country.
10.2 客户不得直接或间接向任何受中国、英国、美国、欧盟或其他国家制裁或禁运的国家或实体销售、允许向该等国家或实体销售、向该等国家或实体处置、出口、再出口或以其他方式提供产品。

10.3 The Customer certifies that products purchased from RS will not be used, sold or incorporated into products used directly or indirectly in the design, development, production or use of chemical, biological or nuclear weapons, delivery vehicles and systems of the same or in the development of any weapons of mass destruction.
10.3 客户证明其从RS购买的产品将不会被用于、销售或直接或间接用于设计、开发、生产或使用化学、生物或核武器、运输车辆和用于上述用途的系统或用于研发任何大规模毁灭性武器。

10.4 Products sold by RS are not recommended or authorised for use in life support, surgical implantation, nuclear or aircraft applications or for any use or application in which the failure of a single component could cause substantial harm to persons or property.
10.4 RS销售的产品不推荐或授权用于生命支援,手术植入,核或飞机应用,也不建议在单个组件的故障可能对人员或财产造成重大伤害的情形下使用或应用。

10.5 Classifications of product for export purposes, including ECCN and Harmonised Tariff codes, are made for internal use by RS only. Such information is provided by RS in good faith based on the information available to it at the time of compilation. RS makes no warranty or representation that such information is up to date or correct, and shall not be liable to the Customer for any form of loss or damage suffered by the Customer as a result of reliance upon such information. Use of the information is done so at the Customer’s own risk with no recourse to RS. The Customer is responsible for ensuring compliance with all applicable export legislation, including determining the correct classification of an item at the time of any onward export.
10.5 出口产品分类,包括ECCN和协调关税代码,仅供RS内部使用。这些信息由RS根据编辑时可获得的信息善意提供。 RS不保证或声明此类信息是最新的或正确的,并且不会就客户因依赖此类信息而遭受的任何形式的损失或损害对客户负责。客户自行承担使用该等信息的风险,且对RS不享有追索权。客户有责任确保遵守所有适用的出口法律,包括在任何后续出口时确定产品的正确分类。

11. Liability 责任

11.1 To the extent permissible by PRC law, RS shall not be under any liability for losses (whether direct, indirect or consequential),liabilities, loss of profits, business loss, depletion of goodwill, costs and expenses (including legal costs), claims, demands, proceedings, judgments or otherwise resulting from the failure to give advice or information or the giving of incorrect advice or information (including through the RS technical helpline) whether or not due to its negligence or that of its employees, agents or sub-contractors.
11.1 在法律允许的范围内,如因 RS未能提供建议或信息,或其提供的(包括通过RS技术帮助热线提供的)建议或信息不正确导致客户产生任何任何损失(无论是直接的、间接的或后果性的)、、负债、利润损失、业务损失、商誉损失、费用和支出(包括法律费用)、第三方索赔或其他权利主张或促发诉讼程序,则RS无须就此向客户承担任何责任,无论RS或或其员工、代理商或分包商在此过程中是否存在过失。

11.2 RS shall not be liable for economic loss, punitive damages, loss of revenue, loss of profits or expected future business, damage to reputation or goodwill, loss of any order or contract or any consequential or indirect loss or damage, all as may result from, or be connected with:
11.2 RS对由以下情况造成或与以下情况有关的经济损失、惩罚性损害赔偿、收入损失、利润损失或预期未来业务、声誉或商誉损失、任何订单或合同的损失或任何间接的损失或损害不承担负责:
i. any express or implied terms of the contract between RS and the Customer, or of any order accepted by RS;
i. RS与客户之间的任何明示或暗示的合同条款,或RS接受的任何订单;
ii. any duty of any kind imposed on RS by law arising out of or in relation to the contract between RS and the Customer or order;
ii. 由RS与客户的合同或订单引起或与之相关的法律对RS规定的任何义务;
iii. any defect in the Products or Services;
iii. 产品或服务中的任何缺陷;
iv. intellectual property rights infringement; or
iv. 知识产权侵权; 或
v. any other loss whatsoever arising out of these terms and conditions of sale.
v. 本销售条款和条件引起的任何其他损失。

11.3 If, not withstanding any other provisions in these terms and conditions of sale including without limitation clauses 9 (Warranties and Remedies), 10 (Export Control and Limitations of Use) and 11 (Liability), any liability attaches to RS for any reason (whether on contract, tort or any other legal ground, including, without limitation, the circumstances set forth in the foregoing), RS's total liability to the Customer shall be limited in the aggregate to RMB300,000 or the total value of the applicable order(s), whichever is smaller:
11.3 尽管有本销售条款和条件中的任何其他条款之规定,包括但不限于第9条(保修和补救措施)、第10条(出口管制和限制使用)和第11条(责任)),如果因任何原因须向客户承担责任(如论是因合同、侵权或其他法定事由,包括,但不限于以上情形),RS对客户应承担的所有责任总额应不超过人民币30万元或不高于订单总价值,以金额较低者为准 :

11.4 Nothing in these terms and conditions of sale (including without limitation this clause 11) shall exclude or limit the liability of RS for death or personal injury caused by the negligence of RS or its employees, agents or sub-contractors, or for fraud or anything else which cannot by law be limited or excluded.
11.4 这些销售条款和条件(包括但不限于第11条)不得排除或限制RS因RS或其雇员,代理人或分包商的疏忽造成的死亡或人身伤害或欺诈而应承担的责任或其他法定不得排除或限制的责任。

12. Cancellations and Returns 取消和退货

12.1 RS may, at its discretion and in writing, allow an order to be cancelled where there is no fault with the product subject to RS recovering from the Customer the costs incurred by RS, and subject to the processing charge provided for in this clause 12.
12.1 RS可以酌情自行决定并以书面形式允许在产品无故障的情况下取消订单,前提是RS已向客户收回RS发生的成本,并已收取本第12条规定的处理费用。

12.2 Under the circumstance where the selling price is affected by the quantity ordered, in the event of cancellation of part of any order only, RS may calculate the price payable by the Customer at the selling price per unit applicable to the quantity actually dispatched up to the time of cancellation and issue the invoice accordingly.
12.2 在销售单价受订购数量的情况下,如果有任何订单的部分取消,RS可以根据取消之时适用于实际发货数量的销售单价计算客户应付货款并向客户开具相应金额的发票。

12.3 A processing charge may apply in respect of any Products returned other than due to defects covered by the warranty at clause 9 (Warranties and Remedies). Subject to Clause 12.4 below, RS reserves the right to apply a handling charge of 10% of invoice value if such Products are returned to RS within 30 days of the date of delivery (as stated on the delivery documentation) or collection of such product(s), subject to a minimum handling fee of RMB 90 in any case. Upon the request of the Customer, RS will issue a general VAT invoice with the description of "handling charge". The Customer shall be responsible for the foreign cost arsing from any return of Products as per the foregoing.
12.3 除第9条(担保和补救措施)保修范围内的缺陷外,所有退回的产品均需支付退货费,在符合下述第12.4条所规定之条件的前提下,如果相关货物在适用订单交货之日(如交货单上所述)或此类产品的提货之日起30天内退还RS,则 RS保留权利向客户收取相当于货物发票金额10%的手续费,但在任何情况下手续费不低于人民币90元。若客户要求,RS将开具以“手续费”为内容的增值税普通发票。根据以上退货,客户须承担因该等退货所产生运费。

12.4 Customers may only return products to RS, and receive a credit or refund on the following conditions:
12.4 客户必须根据以下流程和条件将产品退回给RS,方能从RS处收到授信或退款:
i. The Customer must contact RS on 4008218857 in advance to obtain prior consent and a returns number (to be quoted on all relevant paperwork);
i. 客户必须提前通过4008218857联系RS,以获得事先同意和退货号(该退货号在所有相关文件中引用);
ii. Return must be made within 30 days of the date of delivery (as stated on the delivery documentation) or collection of such product(s).
ii. 退货必须在交货之日(如交货单上所述)或此类产品的提货之日起30日内;
iii. Products must be returned to RS in their original condition and packaging, unused and in a condition which will enable them to be immediately fit for re-sale;
iii. 产品必须以原始状态连同包装且在未使用不影响再次销售的情况下退回RS;
iv. The Customer must follow any specific instructions which appear on the RS website (including those available in the Product Returns section) or with any product regarding its return to RS; and
iv. 客户必须遵循RS网站(包括产品退货部分中可用的)中的任何具体说明或与RS有关的任何产品的退货说明;和
v. Products must be adequately packed and despatched freight prepaid and clearly labelled to the returns address notified at the time of obtaining the returns number. They should not be returned to the RS’s local representative.
v. 产品必须经过充分包装以及安排预付运费的运送,且清楚地标明在获得退货号码时告知的退货地址。客户不得退货去RS本地的代表处。
vi. The Customer must quote the invoice details or the RS reference number on the RS Customer Returns Form from the original despatch note, and return the original relevant VAT tax invoice otherwise any credit given for the returned products will be based upon the lowest sales price and customer must bear any corresponding tax loss.
vi. 客户必须在RS客户退货单上引用原始发货单上的发票明细或RS参考编号,并退回相关的增值税发票,否则退回产品的金额将以最低销售价格为准,客户必须承担相应的税费损失。

12.5 Where the Customer returns products to RS not in accordance with clause 12.4 (i) – (vi) above (for example, after the period for returns has expired or in an unfit state) RS may refuse to accept the return and return the products to the Customer at the Customer's expense or may apply a handling charge which relates to the actual cost of reprocessing (subject to the minimum charge set out on the RS website).
12.5 如果客户未按照上述第12.4(i) - (vi)条(例如,退货期限到期或货物处于不合格状态)将产品退回给RS, RS可以拒绝接受退货并将货物再次退还给客户,客户将自行承担相应费用,或者RS可以要求客户支付与再次处理的实际成本有关的处理费(按RS网站所示,该等处理费有最低收费要求)。

12.6 This Returns Policy excludes software, DVDs, videotapes, books, calibrated products, production packaging products, non-catalogue products, extended range products, specially manufactured products and any products marked as non-cancellable (NC) or non-returnable (NR). In addition, RS will not accept returned ESD sensitive devices where the integrity of the original RS ESD shielding packaging has been compromised e.g. the bag has been opened and resealed or multiple bags have been stapled together.
12.6 根据本条12规定的退货政策不包括软件、DVD、录像带、书籍、校准产品、生产包装产品、非目录产品、扩展范围产品、特殊制造产品以及任何标记为不可取消(NC)或不可退回(NR)产品。此外,如果其原来的RS ESD屏蔽包装已被破坏,例如袋子已被打开并重新密封或多个袋子被钉在一起,RS不会接受退回的ESD灵敏器件。

12.7 RS accepts no responsibility for any loss of or damage to products in transit from Customer to RS or for any items received by RS with them.
12.7 RS对于从客户到RS的转手产品或由RS接收的任何物品的任何损失或损害不承担任何责任。

12.8 The Customer may only cancel or amend scheduled orders (i.e. orders for Products to be delivered periodically and which are specifically sourced for the Customer) if notice is received in writing at least 14 days prior to the next delivery date.
12.8 对于专门为客户采购并按一定间隔定期交付产品订单,客户必须在下一个交货日期之前至少14天以书面通知RS,其方才有权取消或修改该等远期订单。

13. Services 服务

13.1 RS offers services in respect of products. These services include: REPAIR, CALIBRATION, SOFTWARE, UPDATE, EPROM PROGRAMMING and any other services that the parties agree. RS may quote a turnaround time target for these services, but RS shall be under no liability if it fails to comply with such target. Except in respect of the REPAIR service, the product must be free from physical and electrical damage and from modifications (other than modifications detailed in the literature supplied with the product). The special conditions which apply to repairs, calibration, software update and eprom programming are:
13.1 RS提供有关产品的服务。这些服务包括:维修、校准、软件、更新、EPROM编程以及各方同意的任何其他服务。 RS可能会根据这些服务需要的周转时间设定目标,但如果没有符合此类目标,RS将不承担任何责任。除了维修服务之外,产品必须没有物理和电气损坏以及修改(除了产品附带的文献中详细说明的修改)。适用于维修,校准,软件更新和EPROM编程的特殊条件有:
i. Repairs: The REPAIR service is subject to the availability of parts and is only available if the product has not suffered excessive physical or electrical damage and is free from modifications (other than modifications detailed in the literature supplied with the product). Any instructions set out in the repair information/questionnaire supplied with the product in question must be complied with. RS may at its absolute discretion either repair the product or replace it with a substitute product. Any Customer-generated software returned with a product will be erased or otherwise destroyed on receipt and RS shall not be under any liability whatsoever in respect of any data contained in such software.
i. 维修:维修服务将取决于是否有合适的零部件,且仅在产品没有遭受过度的物理或电气损坏且未被修改(产品随附的文献中所详细说明的修改除外)时才可提供。客户必须遵守与产品相关的维修信息/问卷中列出的任何指示。 RS可以酌情自行决定修理产品或用替代产品替换产品。任何随产品返回的客户生成的软件将在收到后被删除或以其他方式销毁,RS对于此类软件中包含的任何数据均不承担任何责任。
ii. Calibration: RS will check the product for compliance with the published specification at appropriate points, using working standards which are periodically verified and which are traceable to National Standards. If RS has to carry out more than the minor adjustments appropriate to a normal recalibration routine, RS will either return the Product to the Customer or, on receipt of the appropriate order, will repair the Product subject to RS' Repair Service conditions, before further Calibration. In this case, the Repair Service charge will be payable by the Customer in addition to the Calibration Service charge.
ii. 校准:RS将在适当的时候检查产品是否符合公布的规格并使用定期验证的工作标准,这些工作标准应在国家标准中有据可查。如果RS必须执行超出正常重新校准程序所需的微调,RS会将产品退回给客户,或者在收到相应的订单后,将根据RS的维修服务条件修理产品,然后再进一步校准。在这种情况下,除了校准服务费之外,客户还将支付维修服务费用。
iii. Software Update: RS will install the latest version of software. RS will functionally check the unit to ensure software acceptance.
iii. 软件更新:RS将安装最新版本的软件。 RS将对元件进行功能检查,以确保软件验收。
iv. EPROM Programming: The Customer shall be liable to RS for any damage and/or expense to RS arising from any computer virus present in any media supplied to RS by the Customer for use in the EPROM programming service. Any data or programmes contained in Customer's devices will be erased or otherwise destroyed and RS shall not be under any liability in respect of such data or programmes. The Customer must advise RS of its specific requirements and RS accepts no liability if the Customer fails to do this. The Customer warrants that the copying or processing by RS of any programme supplied to RS in any form will not infringe the intellectual property or other rights of any third party.
iv. EPROM编程:若客户在使用EPROM编程服务中提供给RS的任何媒介中存在任何计算机病毒,客户应对RS造成的任何损坏和/或费用负责。客户设备中包含的任何数据或程序将被删除或以其他方式销毁,RS对于此类数据或程序不承担任何责任。客户必须将其具体要求告知RS,如果客户不遵守此规定,RS不承担任何责任。客户保证,以任何形式提供给RS的任何程序的复制或处理不会侵犯任何第三方的知识产权或其他权利。

14. Force Majeure 不可抗力

A force majeure event is any event beyond the reasonable control of RS (including but not limited to government actions, war, fire, explosion, flood, labour disputes, traffic congestion, the downtime of any external line, or RS's inability to procure services, materials or articles required for the performance of the contract except at enhanced prices). If RS is prevented or restricted from carrying out all or any of its obligations under these terms and conditions of sale by reason of any force majeure event, then RS shall be relieved of its obligations during the period that such event continues, and shall not be liable for any delay and/or failure in the performance of its obligations during such period. If the force majeure event continues for a period longer than fourteen days, RS may cancel the affected order or cancel the whole or any part of these terms and conditions of sale, without any liability to the Customer.
不可抗力事件是超出RS的合理控制的任何事件(包括但不限于政府行为,战争,火灾,爆炸,洪水,劳资纠纷,交通拥堵,任何外部线路的停机时间,或RS无法采购服务, 材料或物品履行合同,但是提价除外)。 如果RS由于任何不可抗力事件而被阻止或限制在本销售条款和条件下履行其全部或任何义务,则RS在此类事件继续期间应被免除该等义务,不对此期间履行其义务的任何延误和/或失败负责。 如果不可抗力事件持续十四天以上,RS可以取消受影响的订单,或者取消本销售条款和条件的全部或任何部分,而不对客户承担任何责任和/或赔偿。

15. Intellectual Property Right 知识产权

15.1 The Customer acknowledges that RS and its licensors own the intellectual property rights in the RS trademarks and logos, RS website, the RS catalogues, the catalogue content and the stock numbers, and that their whole or partial reproduction without RS's prior written consent is prohibited.
15.1 客户确认RS及其许可人拥有RS相关商标和标识、RS网站、RS目录,目录内容和库存号的知识产权,并且禁止在没有RS事先书面同意的情况下进行全部或部分复制。

15.2 RS does not warrant or give any assurance to the Customer that any products supplied do not infringe the intellectual property rights of any third party.
15.2 RS不保证或无法向客户保证任何提供的产品不会侵犯任何第三方的知识产权。

16. Anti-Bribery 反贿赂

16.1 The Customer shall (and shall ensure that persons associated with it or other persons who are providing goods or services in connection with these Terms and Conditions shall) comply with all applicable laws, statutes, regulations relating to anti-bribery and anti-corruption, including, but not limited to, the UK Bribery Act 2010 (the Relevant Requirements) and shall:
16.1 客户(并应确保与本条款与条件有关的人员或其他提供产品或服务的人员遵守本条款和条件)应遵守反贿赂和反腐败相关的所有适用法律、法规,包括但不限于“2010年英国贿赂法和防止贿赂条例”(相关要求),并应:
i. not (directly or indirectly) induce any employee, agent or subcontractor of RS to make any concession to or confer any benefit on the Customer, refrain or withhold from doing any act, in return for any gift, money, or other inducement;
i. 不(直接或间接)诱使RS的任何雇员,代理人或分包商对客户作出任何让步或提供任何利益,避免以换取任何礼物、金钱或其他诱惑的任何行为;
ii. not do or omit to do any act that will cause or lead RS to be in breach of any of the Relevant Requirements;
ii. 不会通过作为或不作为的形式导致或引起RS违反任何相关要求的行为;
iii. promptly report to RS any request or demand for any undue financial or other advantage of any kind received by the Customer in connection with the performance of this contract;
iii. 及时向RS报告任何客户因在履行合同条款而提出的任何不正当财务或其他利益的请求或要求;

16.2 The Customer is informed that:
16.2 客户获悉:
i. RS employees are not permitted to accept gifts of more than token value, loans, excessive entertainment or other substantial favours from any company or individual that does business with RS or seeks to do so;
i. RS员工不得接受与RS有业务往来的任何公司或个人的超过限定价值的礼物、贷款、过度娱乐或其他重大优惠;
ii. RS employees are not permitted to solicit gifts or other favours from any company or individual that does business with RS, or seeks to do so; and
ii. RS员工不得从任何与RS有业务往来的公司或个人索取礼品或其他优惠,或试图这样做; 和
iii. entertainment of RS employees is acceptable only if it has a justifiable business purpose. It should be of a reasonable nature and such that RS's employees, agents or contractors, can reciprocate.
iii. 只有在有正当的商业目的的情况下,才可招待RS员工。该等招待应该是合理的,对RS的员工,代理商或承包商作为一种答谢。

16.3 Financial restrictions on gifts and entertainment are contained in RS's Anti-Bribery Policy and further details are available on request.
16.3 RS的反贿赂政策包含礼品和娱乐的财务金额限制,并可根据要求提供更多详细信息。

16.4 Any breach of this clause 16 shall be a material breach of these terms and conditions which is incapable of remedy.
16.4 任何违反本条第16条都是对本条款和条件的重大违反,这是无法补救的。

17. Data Protection and Customer Information数据保护和客户信息

17.1 RS shall keep personal details of the Customer and its employees (the “Data”) confidential at all times. RS policies and practices with respect to the collection, use, retention, disclosure, transfer, security and access of the Data will be in accordance with the law of the Peoples Republic of China and are set out in our Privacy Policy.
17.1 RS应随时保密客户及其员工的个人信息(“数据”)。 关于数据收集,使用,保留,披露,转让,安全和访问的RS政策和做法将符合中华人民共和国法律,并列入我们的隐私政策。

17.2 RS is part of an international group of companies owned by Electrocomponents plc and is registered as a data controller under the UK Data Protection Act 1998. Any member of this group may keep and use personal details of the Customer and its employees for the purposes of providing products and services to the Customer. In addition RS may disclose the Customer's and its employees' details to organisations working on behalf of RS anywhere in the world on a confidential basis (for example, credit reference agencies, mailing houses and call centres) for the purpose of proper fulfilment of orders and RS' obligations under these terms and conditions of sale. The terms of the Privacy Policy are hereby incorporated into these conditions. Excepting if it would otherwise create or allow a breach of law, the provisions of these conditions of sale nevertheless prevail over any inconsistency between these conditions of sale and our Privacy Policy. Please see our Privacy Policy on the RS Website for full details.
17.2 RS是Electrocomponents plc拥有的国际集团公司的一部分,并根据“1998年英国数据保护法”注册为数据控制人。通过根据本销售条款和条件向RS提供任何产品和服务订单,客户特此授予同意该组织的任何成员可以保留和使用客户及其员工的个人详细信息,以便向客户提供产品和服务。此外,RS可以在保密的基础上向世界各地代表RS工作的组织(例如信用参考机构,邮寄屋和呼叫中心)披露客户及其员工的详细信息,以正确履行订单和RS在本销售条款和条件下的义务。隐私政策的条款特此纳入这些条件。除非这样做会造成违法,否则如果本销售条件和条款与我们的隐私政策之间的任何不一致之处,应以本销售条款和条件为准。请参阅RS网站上的隐私政策以了解详细信息。

17.3 RS may send to any business Customer and its employees’ details of other products and services offered by its group that may interest the Customer and the Customer hereby agrees to the use of its business information by RS for such purpose, and warrants that it has obtained (or will have obtained) the consent from applicable employees for the use of their personal or business information by RS for such purpose if so required by applicable PRC law. If the Customer or its employees do not want to receive details of these offers, or wish to amend or correct their details, then they should contact the Customer Service Department, RS Components (Shanghai) Ltd either in writing at Unit 501, Building C, The New Bund World Trade Center Phase II, Shanghai, China 200126 or by e-mail at: R.RSCN@rs-components.com.
17.3 RS可以向任何企业客户及其员工发送其可能感兴趣的集团公司其他产品和服务的详细信息,客户在此同意RS可为该等目的使用其商业信息,并承诺(如根据中国法律规定需要获得员工许可)其已或将获得其相关员工的同意,授权RS可使用该等员工的个人或业务信息用于该等目的。如果客户或其员工不想收到这些产品或服务的详细信息,或希望修改或更正其联系信息,则应联系欧时电子元件(上海)有限公司的客户服务部门4008218857,或者以书面形式致信上海市浦东新区东育路227弄3号前滩世贸中心二期C栋5层501单元,200126或电邮:R.RSCN@rs-components.com

17.4 The Customer consents that RS may use the name of the Customer by disclosing it to certain RS suppliers for market research and business development purposes.
17.4 客户同意RS可以使用客户的名称并将客户名称披露给RS供应商用于市场调研和业务拓展。

18. Law and Jurisdiction 法律和管辖权

18.1 The contract between RS and the Customer based on these Terms and Conditions of Sale as applicable to each Customer order shall be governed by and interpreted in accordance with the Peoples Republic of China Law. If a dispute should arise under the contract between the Customer and RS based on the Terms and Conditions of Sale or in connection with such contract, such dispute shall be subject to the exclusive arbitration by Shanghai International Arbitration Center pursuant to its rules in effect at the time of application for arbitration. The arbitration shall be conducted by sole arbitrator and in Chinese language. The arbitration award shall be final and binding upon both Parties.
18.1 基于适用于每个客户订单之本销售条款和条件所达成的RS与客户之间的合同应由中华人民共和国法律管辖和解释。如因基于本销售条款和条件所达成的RS与客户之间的合同发生争议或任何与其相关之争议,该争议应由上海国际仲裁中心按其当时有效之仲裁规则进行仲裁。仲裁应由一名仲裁员以中文进行。该仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

18.2 The Terms and Conditions are written in Chinese and English, both of which have equal legal effect. If there is any conflict between different language versions, the Chinese version shall prevail.
18.2 本条款和条件由中英文两种语言书就,两种语言文本具有同样法律效力。如果不同语言文本间有冲突,以中文文本为准。

Registered office: RS Components (Shanghai) Ltd, 2/F No. 53 Factory Building, No. 311 Fu Te Road (South), Waigaoqiao Free Trade Zone, Pudong, Shanghai, China 200131
注册办公室:欧时电子元件(上海)有限公司,上海外高桥自有贸易区富特南路311号53号厂房2层。邮编200131
RS, PurchasingManager® and the symbol are trademarks of RS Components Limited. An Electrocomponents Company.